?

Log in

Отдельные романы Браста - Стивен Браст и все-все-все! [entries|archive|friends|userinfo]
Стивен Браст и все-все-все!

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Отдельные романы Браста [Jan. 16th, 2011|04:34 pm]
Стивен Браст и все-все-все!

ru_brust

[olga_romanova]
[Tags|]

Нашла  очень краткое описание отдельных романов Стивена, будем надеяться, на русском языке когда-нибудь их тоже увидим.
К сожалению, не знаю автора этой подборки, как я понимаю, он же и переводчик названий книг.

To Reign in Hell (Править в Аду,1984) -- фэнтезийная версия падшего ангела Люцифера



Brokedown Palace (Дворец Брокдаун,1986) -- ...жили-были четыре брата, правившие страной Фенарио, где также обитали богиня, волшебник, загадочный говорящий жеребец и очень голодный дракон. Вся эта гоп-компания была тесно связана с огромным Дворцом Брокдаун. Дворец ветшал прямо на глазах, ибо прогнило что-то в королевстве Фенарио....



The Sun, The Moon and the Stars (Солнце, Луна и Звезды, 1987)
-- ...некогда существовало королевство, где всегда царила тьма. Ибо солнце, луна и звезды были спрятаны в коробке, а та коробка лежала в глубине пещеры тролля на самом конце мира. Этот поэтичный роман -- история двух молодых художников, которые отправились на поиски Света, чтобы все люди могли открыть для себя Прекрасное.



The Gypsy (Цыган,1992/совм. с Меган Линдхольм)
- фэнтезийный детектив, герои которого -- полицейский и цыган с волшебным даром борются против Справедливой Леди, королевы преступного мира




Agyar (Агайр,1993)
-- гибрид dark и urban fantasy. История молодого человека, столкнувшегося с двумя странными женщинами -- одна из них обещает ему блаженство, другая - смерть.



Freedom and Necessity (Свобода и потребность,1997/совм. с Эммой Булл)
-- роман волшебства и тайны, действие которого происходит в Англии 19-го века. Поединки меча и магии, семейные интриги, замаскированные красотки, секретные общества, оккультные тайны, -- все до кучи... Название романа -- явная отсылка к произведениям Джейн Остин.



Про перевод названий мне пока нечего сказать, не читая книг, но вот роман Agyar все же думается мне как минимум должен читаться по-другому. С венгерского это слово означает Клык. Но если это имя героя, то переводится оно, конечно, не должно. Но тогда, мне кажется, должно читаться по венгерски (мы же читаем Талтош, а не Талтос, к примеру. То есть используем именно венгерское произношение), а именно - Адьяр.  Но, как я уже говорила, не читая самих книг, сложно делать выводы.
LinkReply

Comments:
From: jaerraeth
2011-01-16 02:37 pm (UTC)
"Brokedown Palace" - это то ли "Ветхий дворец", то ли "Разрушающийся дворец", то ли вовсе "Дворец-руина". При этом по сюжету никак нельзя переиначить "На руинах дворца", т.к. Дворец на данный момент стоит.
Этот текст примыкает к драгаэрскому циклу (т.е. Влад и Кааврен), и как явствует из финала, действие его происходит приблизительно через год-два после роздения Влада.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: olga_romanova
2011-01-16 02:48 pm (UTC)
я видела, вы начали переводить "Дворец") очень жду вашего перевода)И "Ветхий дворец" - наверное, наиболее подходит, но, блин, пока не читала, не могу о таких вещах компетентно говорить

Может, как вариант, "Рассыпающийся Дворец", "Крошащийся Дворец", " Гниющий Дворец" (притянуто за уши, согласна)), "Разваливающийся Дворец"? "Дворец-руина" - на мой взгляд не совсем верно, если дворец стоит. Руина - это останки грубо говоря, то есть процесс разложения/развала/распада уже закончен.А как я поняла, разрушение дворца в процессе, верно?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: jaerraeth
2011-01-16 04:21 pm (UTC)

Угу, начал. Добью, разумеется....
Собственно, роман частично и посвящен процессу разрушения дворца. Я его зарактеризую как "попытка вывести амберских принцев в Горменгасте".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: olga_romanova
2011-01-16 05:21 pm (UTC)
Здорово! Будем ждать)
(Reply) (Parent) (Thread)